« Home | Asha NYC/NJ Half Marathon » | I'm Back » | Madrasa Suthi Paaka Poren..... » | Ilamaiyenum Poongatru » | Many More Happy Returns of the Day » | Photo Blog Updated » | Naan Paadum Mouna Raagam - Updated » | Through the lens » | Now reading » | Ladies and Gentlemen...Introducing... » 

Monday, July 31, 2006 

Kannadasan

This morning, I went a little retro with the music in my car and put in the PBS evergreen hits cassette in the deck. It had some of the finest songs...Kanpadume, Aval parandhu ponaale, Mayakkama Kalakkama to name a few. The last song was Anubhavam Pudhumai Avalidam Kanden from the movie Kadhalikka Neramillai.



I have heard this song a zillion times and every time, I am amazed by the combination of the music, P Susheela's mesmerizing voice and Kannadaasan's magnetic lyrics. The lyrics exude romance and I consider this song the best romantic duets ever. This song in particular is penned as though its a dialogue between the hero and the heroine. A sample here:

kannenna kannenru aruginil avan vandhaan
aha pennenna pennenru ennenna kadhai sonnaan
idhu podhaadenraen ini koodaadhenraan
innum meedham enraen adhu naalai enraan


Subtitle:
The heroine claims that the hero approached her expressing his awe in seeing her eyes. And the hero continues praising her to be the finest woman he has ever met..She wants him to keep going and asks for more...He says it's gone far enough..She asks when he'll complete the rest...He promises to come back the next day.

DISCLAIMER: I am not very expressive with words and this crude translation does not do any justice to the beauty of these lyrics. If you think you can do a better job, leave the translation in the comments section. Much Appreciated.

Not just this, all the songs that I listed and more in the 60's and 70's had Kannadasan's stamp on them. He really is a rare gem in Tamil cinema. The Greatest.

Trivia: Can any one interpret the lyrics ?

Enna paarvai Undha Paarvai
Idai Melindhal Indha Paavai

Well, that was a good translation of Kannadasan's creation. But I have read most of your blogs. So I assume that you are a vigorous Tamil patriot. I was wondering if you would ever write about tamil books. I have laid my hands on a book called 'Ponniyan Selvan' by Kalki after hearing my mom sing praises about it. Have you read it? Can you blog about that too?

@Anon...Thanks for the comment. I love good tamil lyrics. And yes I have read Ponniyin Selvan more than once. Still do on and off. I even had a small post on it a while back.

http://courtesycall.blogspot.com/2006/04/now-reading.html

It's absolutely magnificent. Do read it when you get a chance. Please read it in Tamil if possible. There are english versions as well.

The reason why most of the songs here are in Tamil is because I am comfortable with the language more than anything. Soon, I ll start posting songs in hindi as well.

I read the blog you had written about Ponniyan selvan..... but I felt something missing in it.....It was not like the usual blogs you had written.....I am sorry if I was blunt.... but jus felt like telling.... Ya I hav started reading it in Tamil..... I am unable to keep the book down..... :)

hey there!!
its is really nice to see that how much u love tamil and my grandfather..continue your passion for tamil and all the best for future..by the way your photo gallery was simply superb and really beautiful with tinge of love beauty and passion.take care .

Hi Krishna,
Read your blog.. Here is my attempt..


"enna paarvai undhan paarvai"
what is this burning look that you give me? (exact translation is what look is this look which has no romance in it)
"idai melindhaal indha paavai"
i've emaciated yearning for that look (the exact translation would be the waistline of this girl has reduced)
It was refreshing to see old gems being revived and discussed again...

Hi Poornima,
Thanks for the visit.

The reason I asked this question was the second line.

The literal translation is perfect. But how Kannadasan plays with words is brilliant.

Paarvai in tamil is Paa - ir - vai.

Idai, as in middle, if it reduces from Paarvai ( the letter "ir"), it becomes Paa - vai.

It is pretty cool. :)

Post a Comment